Darmowa dostawa od 150,00 zł
Elementy trzeciej kultury w procesie tłumaczenia prozy Holenderskich Indii Wschodnich na języki polski i niemiecki
Promocja Okazja

Elementy trzeciej kultury w procesie tłumaczenia prozy Holenderskich Indii Wschodnich na języki polski i niemiecki

  • Rok wydania: 2021 Oprawa: miękka Ilość stron: 276 Format: 17,5 x 23,5 cm
Rozmiar

37,80 zł

brutto / 1szt.
Najniższa cena z 30 dni przed obniżką: 42,00 zł / szt.-10%
Cena regularna: 42,00 zł / szt.-10%
Cena katalogowa:
Możesz kupić za pkt.
z
Produkt dostępny w bardzo dużej ilości
Skontaktuj się z obsługą sklepu, aby oszacować czas przygotowania tego produktu do wysyłki.
Produkt dostępny w bardzo dużej ilości
Wysyłka
14 dni na łatwy zwrot
Sprawdź, w którym sklepie obejrzysz i kupisz od ręki
Elementy trzeciej kultury w procesie tłumaczenia prozy Holenderskich Indii Wschodnich na języki polski i niemiecki
Elementy trzeciej kultury w procesie tłumaczenia prozy Holenderskich Indii Wschodnich na języki polski i niemiecki
Bezpieczne zakupy
Odroczone płatności. Kup teraz, zapłać później, jeżeli nie zwrócisz
Kup teraz, zapłać później - 4 kroki
Przy wyborze formy płatności, wybierz PayPo.PayPo - kup teraz, zapłać za 30 dni
PayPo opłaci twój rachunek w sklepie.
Na stronie PayPo sprawdź swoje dane i podaj pesel.
Po otrzymaniu zakupów decydujesz co ci pasuje, a co nie. Możesz zwrócić część albo całość zamówienia - wtedy zmniejszy się też kwota do zapłaty PayPo.
W ciągu 30 dni od zakupu płacisz PayPo za swoje zakupy bez żadnych dodatkowych kosztów. Jeśli chcesz, rozkładasz swoją płatność na raty.
Po zakupie otrzymasz pkt.

Książka przedstawia polikonfrontatywną analizę zabiegów translatorskich zastosowanych w działaniach translacyjnych ukierunkowanych na tłumaczenie elementów trzeciej kultury – zjawiska, któremu dotychczas przypisywano marginalny charakter w badaniach nad translacją. Celem badań usytuowanych w paradygmacie translatoryki antropocentrycznej było omówienie istoty elementów trzeciej kultury, jak również prześledzenie, za pomocą jakich technik i w ramach jakich strategii tłumaczeniowych nazwy elementów trzeciej kultury zostały przetłumaczone w przekładach pięciu dzieł literatury Holenderskich Indii Wschodnich autorstwa dwóch holenderskich pisarek – Madelon Székely-Lulofs (1899–1958): Rubber. Roman uit Deli i Koelie oraz Helli S. Haasse (1918–2011): Oeroeg, Heren van de thee i Sleuteloog – na języki niemiecki i polski.

O autorze

Michał Gąska – doktor nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa, translatoryk, germanista i niderlandysta, asystent w Zakładzie Translatoryki i Glottodydaktyki Instytutu Filologii Germańskiej Uniwersytetu Wrocławskiego. Jego zainteresowania naukowe obejmują problematykę przekładu nazw elementów kulturowych w tekstach literackich oraz zagadnienia związane z tłumaczeniem elementów języków specjalistycznych w tekstach niespecjalistycznych (literackich i audiowizualnych), a także translodydaktykę. Swoje refleksje naukowe lokuje w paradygmacie translatoryki antropocentrycznej. W ramach działalności naukowej uczestniczy w pracach kolegium redakcyjnego czasopisma naukowego „Studia Translatorica”.

Spis treści:

Podziękowania

Wstęp 

1. Elementy trzeciej kultury w dotychczasowych badaniach nad translacją 

2. Pojęcie kultury w świetle antropologii kognitywnej i kulturologii antropocentrycznej

2.1. Kultura a język

2.2. Pojęcie kultury w paradygmacie kulturologii antropocentrycznej

2.3. Obiekt poznawczy w paradygmacie kulturologii antropocentrycznej

2.4. Deskryptory – determinanty i formanty kulturowe

2.5. Kompetencja kulturowa a kompetencja językowa i komunikacyjna

2.6. Wnioski

3. Translatoryka antropocentryczna jako podstawa badań nad elementami trzeciej kultury w procesie translacji

3.1. Kompetencja translatora w paradygmacie antropocentrycznym

3.2. Bilingwizm a bikulturyzm translatora

3.3. Teksty jako sekundarny obiekt badawczy translatoryki antropocentrycznej

3.4. Presupozycje adresata translatu

3.5. Modalności translacyjne

3.6. Wnioski

4. Zjawisko inności w procesie translacji

4.1. Obcość a inność w translacji

4.2. Transkulturowa specyfika znaczeń leksykalnych w świetle teorii lakun

4.3. Wnioski

5. Intencjonalne postawy tłumaczy wobec Innego w procesie tłumaczenia

5.1. Ekwiwalencja dynamiczna i formalna Eugene’a Nidy

5.2. Tłumaczenie instrumentalne i dokumentaryczne Christiane Nord 

5.3. Tłumaczenie komunikacyjne i semantyczne Petera Newmarka

5.4. Tłumaczenie ukryte i jawne Juliane House

5.5. Tłumaczenie oporne i płynne Lawrence’a Venutiego

5.6. Wnioski

6. Kulturowe nośniki inności

6.1. Nazwy elementów kulturowych i ich typologia

6.2. Słowa kultury i słowa klucze jako szczególny rodzaj elementów kulturowych

6.3. Typologia technik tłumaczenia nazw elementów kulturowych

6.4. Wnioski

7. Elementy trzeciej kultury w translacji

7.1. Elementy trzeciej kultury w układzie translacyjnym

7.2. Typologizacja elementów trzeciej kultury oraz ich funkcje w komunikacji

7.3. Wnioski

8. Elementy kultury indonezyjskiej w tłumaczeniu prozy Holenderskich Indii Wschodnich – badanie empiryczne

8.1. Założenia metodologiczne badania

8.2. Materiał badawczy

8.3. Typologia technik tłumaczeniowych zastosowana w badaniu

8.4. Analiza polikonfrontatywna elementów kultury indonezyjskiej w tłumaczeniu z języka niderlandzkiego na języki niemiecki i polski

8.4.1. Rubber. Roman uit Deli Madelon Székely-Lulofs w tłumaczeniu na języki niemiecki i polski

8.4.1.1. Nazwy geograficzne

8.4.1.1.1. Techniki tłumaczeniowe użyte w odniesieniu do nazw geograficznych w obu translatach

8.4.1.2. Nazwy elementów kulturowych

8.4.1.2.1. Nazwy elementów kulturowych w tłumaczeniu Walthera Hjalmara Kotasa

8.4.1.2.2. Nazwy elementów kulturowych w tłumaczeniu Henryka Leśniewskiego

8.4.1.2.3. Techniki tłumaczeniowe użyte w odniesieniu

do nazw elementów kulturowych w obu translatach

8.4.1.3. Wtręty językowe

8.4.1.3.1. Wtręty językowe w tłumaczeniu Walthera Hjalmara Kotasa

8.4.1.3.2. Wtręty językowe w tłumaczeniu Henryka Leśniewskiego

8.4.1.3.3. Techniki tłumaczeniowe użyte w odniesieniu do wtrętów językowych w obu translatach

8.4.1.4. Elementy dialogów

8.4.1.4.1. Elementy dialogów w tłumaczeniu Walthera Hjalmara Kotasa

8.4.1.4.2. Elementy dialogów w tłumaczeniu Henryka Leśniewskiego

8.4.1.4.3. Techniki tłumaczeniowe użyte w odniesieniu do elementów dialogów

8.4.2. Koelie Madelon Székely-Lulofs w tłumaczeniu na języki niemiecki i polski

8.4.2.1. Nazwy geograficzne

8.4.2.1.1. Nazwy geograficzne w tłumaczeniu Walthera Hjalmara Kotasa

8.4.2.1.2. Nazwy geograficzne w tłumaczeniu Josefa Tichego

8.4.2.1.3. Nazwy geograficzne w tłumaczeniu Herminii Bukowskiej

8.4.2.1.4. Techniki tłumaczeniowe użyte w odniesieniu do nazw geograficznych w translatach

8.4.2.2. Nazwy elementów kulturowych

8.4.2.2.1. Nazwy elementów kulturowych w tłumaczeniu Walthera Hjalmara Kotasa

8.4.2.2.2. Nazwy elementów kulturowych w tłumaczeniu Josefa Tichego

8.4.2.2.3. Nazwy elementów kulturowych w tłumaczeniu Herminii Bukowskiej

8.4.2.2.4. Techniki tłumaczeniowe użyte w odniesieniu do nazw elementów kulturowych

8.4.2.3. Wtręty językowe

8.4.2.3.1. Wtręty językowe w tłumaczeniu Walthera Hjalmara Kotasa

8.4.2.3.2. Wtręty językowe w tłumaczeniu Josefa Tichego

8.4.2.3.3. Wtręty językowe w tłumaczeniu Herminii Bukowskiej

8.4.2.3.4. Techniki tłumaczeniowe użyte w odniesieniu do wtrętów językowych

8.4.2.4. Elementy dialogów

8.4.2.4.1. Elementy dialogów w tłumaczeniu Walthera Hjalmara Kotasa

8.4.2.4.2. Elementy dialogów w tłumaczeniu Josefa Tichego

8.4.2.4.3. Elementy dialogów w tłumaczeniu Herminii Bukowskiej

8.4.2.4.4. Techniki tłumaczeniowe użyte w odniesieniu do elementów dialogów

8.4.3. Oeroeg Helli S. Haasse w tłumaczeniu na języki niemiecki i polski

8.4.3.1. Nazwy geograficzne

8.4.3.1.1 Nazwy geograficzne w tłumaczeniu Marii Csollány

8.4.3.1.2 Nazwy geograficzne w tłumaczeniu Gregora Seferensa

8.4.3.1.3 Nazwy geograficzne w tłumaczeniu Zofii Klimaszewskiej

8.4.3.1.4 Techniki tłumaczeniowe użyte w odniesieniu do nazw geograficznych

8.4.3.2. Nazwy elementów kulturowych

8.4.3.2.1. Nazwy elementów kulturowych w tłumaczeniu Marii Csollány

8.4.3.2.2. Nazwy elementów kulturowych w tłumaczeniu Gregora Seferensa

8.4.3.2.3. Nazwy elementów kulturowych w tłumaczeniu Zofii Klimaszewskiej

8.4.3.2.4. Techniki tłumaczeniowe użyte w odniesieniu do nazw elementów kulturowych

8.4.3.3. Wtręty językowe

8.4.3.3.1. Wtręty językowe w tłumaczeniu Marii Csollány

8.4.3.3.2. Wtręty językowe w tłumaczeniu Gregora Seferensa

8.4.3.3.3. Wtręty językowe w tłumaczeniu Zofii Klimaszewskiej

8.4.3.3.4. Techniki tłumaczeniowe użyte w tłumaczeniu wtrętów językowych

8.4.3.4. Elementy dialogów

8.4.4. Heren van de thee Helli S. Haasse w tłumaczeniu na języki niemiecki i polski

8.4.4.1. Nazwy geograficzne

8.4.4.1.1. Nazwy geograficzne w tłumaczeniu Marii Csollány

8.4.4.1.2. Nazwy geograficzne w tłumaczeniu Alicji Oczko

8.4.4.1.3. Techniki tłumaczeniowe użyte w odniesieniu do nazw geograficznych w obu translatach

8.4.4.2. Nazwy elementów kulturowych

8.4.4.2.1. Nazwy elementów kulturowych w tłumaczeniu Marii Csollány

8.4.4.2.2. Nazwy elementów kulturowych w tłumaczeniu Alicji Oczko

8.4.4.2.3. Techniki tłumaczeniowe użyte w odniesieniu do nazw elementów kulturowych w obu

translatach

8.4.4.3. Wtręty językowe

8.4.4.3.1. Wtręty językowe w tłumaczeniu Marii Csollány

8.4.4.3.2. Wtręty językowe w tłumaczeniu Alicji Oczko

8.4.4.3.3. Techniki tłumaczeniowe użyte w odniesieniu do wtrętów językowych w obu translatach

8.4.4.4. Elementy dialogów

8.4.4.4.1. Elementy dialogów w tłumaczeniu Marii Csollány

8.4.4.4.2. Elementy dialogów w tłumaczeniu Alicji Oczko

8.4.4.4.3. Techniki tłumaczeniowe użyte w odniesieniu do elementów dialogów w obu translatach

8.4.5. Sleuteloog Helli S. Haasse w tłumaczeniu na języki niemiecki i polski

8.4.5.1. Nazwy geograficzne

8.4.5.1.1. Nazwy geograficzne w tłumaczeniu Birgit Erdmann i Andrei Kluitmann

8.4.5.1.2. Nazwy geograficzne w tłumaczeniu Alicji Oczko

8.4.5.1.3. Techniki tłumaczeniowe użyte w odniesieniu do nazw geograficznych w obu translatach 8.4.5.2. Nazwy elementów kulturowych

8.4.5.2.1. Nazwy elementów kulturowych w tłumaczeniu Birgit Erdmann i Andrei Kluitmann

8.4.5.2.2. Nazwy elementów kulturowych w tłumaczeniu Alicji Oczko

8.4.5.2.3. Techniki tłumaczeniowe użyte w odniesieniu do nazw elementów kulturowych w obu

translatach

8.4.5.3. Wtręty językowe

8.4.5.3.1. Wtręty językowe w tłumaczeniu Birgit Erdmann i Andrei Kluitmann

8.4.5.3.2. Wtręty językowe w tłumaczeniu Alicji Oczko

8.4.5.3.3. Techniki tłumaczeniowe użyte w odniesieniu do wtrętów językowych w obu translatach 

8.4.5.4. Elementy dialogów

8.5. Wnioski końcowe

Podsumowanie 

Bibliografia 

Indeks osób 

Spis schematów, tabel, rysunków oraz wykresów

Streszczenie 

Summary

Autor
Michał Gąska
ISBN
9788324237289
Potrzebujesz pomocy? Masz pytania?Zadaj pytanie a my odpowiemy niezwłocznie, najciekawsze pytania i odpowiedzi publikując dla innych.
Zapytaj o produkt
Jeżeli powyższy opis jest dla Ciebie niewystarczający, prześlij nam swoje pytanie odnośnie tego produktu. Postaramy się odpowiedzieć tak szybko jak tylko będzie to możliwe. Dane są przetwarzane zgodnie z polityką prywatności. Przesyłając je, akceptujesz jej postanowienia.
Napisz swoją opinię
Twoja ocena:
5/5
Dodaj własne zdjęcie produktu:
pixel