Darmowa dostawa od 150,00 zł
Humor w przekładzie audiowizualnym. Na przykładzie filmów "Les Visiteurs" i "Bienvenue chez les Ch’tis" i ich polskich wersji
Promocja Okazja

Humor w przekładzie audiowizualnym. Na przykładzie filmów "Les Visiteurs" i "Bienvenue chez les Ch’tis" i ich polskich wersji

  • Wydawca: Universitas Rok wydania: 2016 Oprawa: miękka ISBN: 9788324230754 Ilość stron: 312 Format: 14 x 20,5 cm
Rozmiar

32,40 zł

brutto / 1szt.
Najniższa cena z 30 dni przed obniżką: 36,00 zł / szt.-10%
Cena regularna: 36,00 zł / szt.-10%
Cena katalogowa:
Możesz kupić za pkt.
z
Produkt dostępny w bardzo dużej ilości
Skontaktuj się z obsługą sklepu, aby oszacować czas przygotowania tego produktu do wysyłki.
Produkt dostępny w bardzo dużej ilości
Wysyłka
14 dni na łatwy zwrot
Sprawdź, w którym sklepie obejrzysz i kupisz od ręki
Humor w przekładzie audiowizualnym. Na przykładzie filmów "Les Visiteurs" i "Bienvenue chez les Ch’tis" i ich polskich wersji
Humor w przekładzie audiowizualnym. Na przykładzie filmów "Les Visiteurs" i "Bienvenue chez les Ch’tis" i ich polskich wersji
Bezpieczne zakupy
Odroczone płatności. Kup teraz, zapłać później, jeżeli nie zwrócisz
Kup teraz, zapłać później - 4 kroki
Przy wyborze formy płatności, wybierz PayPo.PayPo - kup teraz, zapłać za 30 dni
PayPo opłaci twój rachunek w sklepie.
Na stronie PayPo sprawdź swoje dane i podaj pesel.
Po otrzymaniu zakupów decydujesz co ci pasuje, a co nie. Możesz zwrócić część albo całość zamówienia - wtedy zmniejszy się też kwota do zapłaty PayPo.
W ciągu 30 dni od zakupu płacisz PayPo za swoje zakupy bez żadnych dodatkowych kosztów. Jeśli chcesz, rozkładasz swoją płatność na raty.
Po zakupie otrzymasz pkt.

Badaczka przekładu i tłumaczka Agata Rębkowska przeprowadza w tej książce precyzyjną analizę efektów humorystycznych w dwóch popularnych filmach francuskich w porównaniu do wersji zaprezentowanych polskiej publiczności (Goście, goście i Jeszcze dalej niż Północ). Praca ma charakter interdyscyplinarny: sytuuje się na styku językoznawstwa, przekładoznawstwa i filmoznawstwa, bowiem analiza porównawcza poszczególnych scen i aspektów obu dzieł dotyczy nie tylko warstwy językowej, ale także języka filmowego, a refleksja uwzględnia czynniki i konteksty kulturowe. Perspektywę tych rozważań nad przekładem jako pośrednictwem międzykulturowym, ukazujących zalety, ale i ograniczenia tłumaczenia audiowizualnego, dodatkowo poszerza przywołanie badań nad humorem w ujęciu filozoficznym, socjologicznym, psychologicznym i fizjologicznym. Z humanistycznym rozmachem Autorki idą w parze klarowność i logika wywodu.

dr hab. Justyna Łukaszewicz

 

SPIS TREŚCI

Wstęp
I. Preliminaria
1. Charakterystyka badanych filmów
1.1. Les Visiteurs
1.2. Bienvenue chez les Ch’tis
2. Główne źródła humoru w Les Visiteurs Bienvenue chez les Ch’tis 
2.1. Charakterystyka zjawisk służących uzyskaniu efektu humorystycznego 
2.2. Funkcjonowanie zjawisk w badanych filmach. Uwagi wstępne  
3. Ograniczenia przekładu audiowizualnego
3.1. Wersja lektorska (voice-over)
3.2. Tłumaczenie w formie podpisów
4. Podsumowanie 
II. Zarys badań nad humorem. Definicja humoru 
1. Zakres znaczeniowy pojęcia humor
1.1. Uwagi o pochodzeniu pojęcia humor i nazw odsyłających do niego w języku angielskim i polskim
1.2. ‘Humor’ vs. ‘komizm’
2. Przegląd ważniejszych teorii humoru
2.1. Humor w ujęciu filozoficznym i socjologicznym 
2.2. Humor w ujęciu fizjologicznym i psychologicznym (śmiech) 
2.3. Humor w badaniach językoznawczych
2.4. Humor w badaniach nad przekładem
3. Definicja humoru 
III. Środki służące osiąganiu humoru w filmach Les Visiteurs Bienvenue chez les Ch’tis ich polskich wersjach językowych
1. Les Visiteurs . Goście, goście 
1.1. Tytuł filmu 
1.2. „Wojna” 
1.3. „Rycerze” 
1.4. „Wyprawa do lasu Malcombe”
1.5. „Biesiadnicy”
1.6. „Spotkanie Jacquouille’a z Ginette”
1.7. „Rozmowa Béatrice z Jacquardem”
1.8. „Wizyta u Montmirailów”
1.9. „Goście, goście” 
1.10. „Przodkowie” 
1.11. Czy Goście śmieszą tak samo jak Visiteurs?
2. Bienvenue chez les Ch’tis . Jeszcze dalej niż Północ
2.1. Tytuł 
2.2. „Przed wyjazdem” 
2.3. „Spotkanie z żandarmem (1)”
2.4. „Pierwsze chwile w Bergues”
2.5. „Mieszkanie” 
2.6. „Spotkanie z matką Antoine’a”
2.7. „Urząd pocztowy” 
2.8. „Lekcja ch’ti” 
2.9. „Weekend z rodziną” 
2.10. „Spotkanie z żandarmem (2)”
2.11. Efekty humorystyczne w Jeszcze dalej niż Północ
Zakończenie
1. Źródła humoru w obu filmach
1.1. Niespójności językowe
1.2. Niespójności pragmatyczne
1.3. Niespójności narracyjne
1.4. Niespójności usytuowane w dziedzinie sztuki 
1.5. Niespójności społeczne
2. Wirtualny odbiorca oryginałów i przekładów
3. Efekty humorystyczne w przekładach
Résumé
Bibliografia
Indeks osobowy 
Aneksy
1. Transkrypcje analizowanych fragmentów
Les Visiteurs/Goście, goście
Bienvenue chez les Ch’tis/Jeszcze dalej niż Północ
2. Główne mechanizmy powodujące efekt humorystyczny
Autor
Rębkowska Agata
ISBN
9788324230754
Potrzebujesz pomocy? Masz pytania?Zadaj pytanie a my odpowiemy niezwłocznie, najciekawsze pytania i odpowiedzi publikując dla innych.
Zapytaj o produkt
Jeżeli powyższy opis jest dla Ciebie niewystarczający, prześlij nam swoje pytanie odnośnie tego produktu. Postaramy się odpowiedzieć tak szybko jak tylko będzie to możliwe. Dane są przetwarzane zgodnie z polityką prywatności. Przesyłając je, akceptujesz jej postanowienia.
Napisz swoją opinię
Twoja ocena:
5/5
Dodaj własne zdjęcie produktu:
pixel