Komparatystyka językowa jako narzędzie interpretacyjne Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej
- Wydawca: Difin Rok wydania: 2019 Oprawa:broszurowa ISBN: 9788380858282 Ilość stron: 310 Format: 16x23 cm
Książka koncentruje się na wszechstronnym zbadaniu i przedstawieniu sposobów wykorzystania analizy porównawczej treści interpretowanego przepisu w poszczególnych językach UE w procesie prawa. Przeprowadzone badania orzeczeń Trybunału Sprawiedliwości zmierzają do wykazania, w jaki sposób komparatystyka językowa jest wykorzystywana przez Trybunał oraz czy może stanowić narzędzie pomocne w rozwiązywaniu sporów na tle rozumienia przepisów prawa unijnego.
Spis treści:
Wstęp
Rozdział 1. Trybunał Sprawiedliwości Unii Europejskiej – języki w Trybunale
1. Organizacja TSUE
2. Rzecznicy generalni a komparatystyka językowa
3. System językowy TSUE
4. Postępowania przed TSUE
5. Specyfika wykładni dokonywanej przez TSUE
6. Ustalenia terminologiczne
6.1. Języki
6.2. Postępowanie prejudycjalne
6.3. Komparatystyka językowa
Rozdział 2. Aspekty prawne wielojęzyczności w UE
1. Podstawy prawne wielojęzyczności w UE
2. Wielojęzyczność instytucjonalna w Unii Europejskiej – polityka, reguły i praktyka
2.1. Status i liczba języków urzędowych i roboczych
2.2. Instytucje i inne organy
2.3. Procedury wewnętrzne a komunikacja zewnętrzna
2.4. Inne wyzwania
2.5. Możliwe rozwiązania
2.6. Podsumowanie
3. Problematyka tworzenia i wykładni prawa wielojęzycznego
3.1. Tworzenie prawa
3.2. Wykładnia prawa wielojęzycznego
Rozdział 3. Wielojęzyczność a zasady równości i pewności prawa w kontekście wykładni prawa UE
1. Wielojęzyczność prawa a zasada równości
1.1. Zasada równości a języki w UE
1.2. Szczególne zasady wykładni wypływające z zasady równości wszystkich języków urzędowych w UE
2. Wielojęzyczność jako wyzwanie dla realizacji zasady pewności prawa
2.1. Wprowadzenie
2.2. Pewność prawa a wielojęzyczna publikacja unijnych aktów prawnych
A. Skutek prawny braku publikacji wobec państw i wobec jednostek
B. Charakter publikacji na stronach EUR-LEX
C. Uwzględnienie okoliczności danego przypadku
D. Rozważania aksjologiczne
2.3. Pewność prawa a różnice pomiędzy poszczególnymi wersjami językowymi
3. Podsumowanie
Rozdział 4. Charakterystyka komparatystyki językowej w orzecznictwie TSUE
1. Wprowadzenie
1.1. Metodologia
1.2. Selekcja materiału badawczego
2. Charakterystyka spraw i sytuacji interpretacyjnych, w których zastosowano komparatystykę językową
2.1. Gałęzie prawa
2.2. Problemy interpretacyjne
2.3. Charakter interpretowanych pojęć
3. Zakres i sposób dokonywania komparatystyki
3.1. Podmiot dokonujący komparatystyki
3.2. Rola komparatystyki językowej dla rozstrzygnięcia
3.3. Częstość wykorzystania komparatystyki językowej
3.4. Sposób przeprowadzania komparatystyki językowej
3.5. Zakres komparatystyki
3.6. Częstość badania poszczególnych wersji językowych
4. Podsumowanie
Rozdział 5. Rola komparatystyki językowej w procesie orzekania
1. Wprowadzenie
2. Wpływ wielojęzyczności na zaistniały spór
2.1. Wielojęzyczność i komparatystyka językowa u źródeł sporu
A. Wielojęzyczność w stanowiskach stron/uczestników postępowania
B. Wielojęzyczność jako źródło wątpliwości interpretacyjnych sądu odsyłającego
2.2. Wielojęzyczność jako element rozstrzygania sporu
3. Wpływ komparatystyki językowej i jej wyniku na proces wykładni
3.1. Inicjująca rola komparatystyki
3.2. Istotna rola komparatystyki
3.3. Nieistotna rola komparatystyki
4. Podsumowanie
Rozdział 6. Wielojęzyczność a wykładnia celowościowa, systemowa i historyczna
1. Wprowadzenie
2. Cel i motywy regulacji a komparatystyka językowa
2.1. Cele w prawie UE
2.2. Cele i motywy regulacji a rozstrzyganie rozbieżności językowych
2.3. Komparatystyka językowa motywów regulacji
3. Komparatystyka językowa a wykładnia systemowa
3.1. Rozumienie wykładni systemowej
3.2. Rozstrzygająca rola wykładni systemowej
3.3. Weryfikująca rola wykładni systemowej
3.4. Wielojęzyczna wykładnia systemowa
4. Komparatystyka językowa a wykładnia historyczna
5. Podsumowanie
Zakończenie
Bibliografia

