Darmowa dostawa od 150,00 zł
Pożyczone - oddane. Studia o przekładzie

Pożyczone - oddane. Studia o przekładzie

  • Strony: 184, Format: 148x209 mm Rok wydania: 2022
Rozmiar

33,00 zł

brutto / 1szt.
Najniższa cena z 30 dni przed obniżką: / szt.
Cena regularna: / szt.
Cena katalogowa:
Możesz kupić za pkt.
z
Produkt na zamówienie
Skontaktuj się z obsługą sklepu, aby oszacować czas przygotowania tego produktu do wysyłki.
Produkt na zamówienie
Wysyłka
14 dni na łatwy zwrot
Ten produkt nie jest dostępny w sklepie stacjonarnym
Bezpieczne zakupy
Odroczone płatności. Kup teraz, zapłać później, jeżeli nie zwrócisz
Kup teraz, zapłać później - 4 kroki
Przy wyborze formy płatności, wybierz PayPo.PayPo - kup teraz, zapłać za 30 dni
PayPo opłaci twój rachunek w sklepie.
Na stronie PayPo sprawdź swoje dane i podaj pesel.
Po otrzymaniu zakupów decydujesz co ci pasuje, a co nie. Możesz zwrócić część albo całość zamówienia - wtedy zmniejszy się też kwota do zapłaty PayPo.
W ciągu 30 dni od zakupu płacisz PayPo za swoje zakupy bez żadnych dodatkowych kosztów. Jeśli chcesz, rozkładasz swoją płatność na raty.
Po zakupie otrzymasz pkt.

Teoria wielosystemowa zakłada, że literatura to dynamiczny system funkcjonalny. Przekład tak rozumianej literatury odrzuca wymóg adekwatności na rzecz akceptowalności. Analiza przekładu angielskiego Wojny polsko-ruskiej pod flagą biało-czerwoną Doroty Masłowskiej pokazuje skalę trudności, jaką miał przed sobą tłumacz, aby uzyskać tekst docelowy, który mógłby się wpisać w kulturę amerykańską. Istotą analizy w tym rozdziale jest pytanie o typy ekwiwalencji wybierane w strategii tłumaczeniowej przez Benjamina Paloffa, tłumacza Wojny na język angielski. W końcowej części tego rozdziału omówiono także zagadnienie adaptacji filmowej powieści, dokonanej przez Xawerego Żuławskiego, która może być potraktowana jako rodzaj przekładu intersemiotycznego.

Analiza i interpretacja tekstu w procesie przekładu jest niezwykle istotną częścią pracy tłumacza. Jest to proces hermeneutyczny, pozwalający na podjęcie kolejnych kroków w realizacji strategii przekładowej i prowadzący do ostatecznej wersji tekstu umocowanego w języku i kulturze docelowej. Strategia ta została zilustrowana fragmentami przekładów poezji i prozy takich autorów, jak Woody Allen, Hilaire Belloc, Timothy Findley, William Golding i Marek Haltof. Został też poruszony problem nieprzekładalności tekstu z punktu widzenia języka i kultury docelowej.

Marka
Kod producenta
At-9788381831420
Autor
Wacław M. Osadnik
Potrzebujesz pomocy? Masz pytania?Zadaj pytanie a my odpowiemy niezwłocznie, najciekawsze pytania i odpowiedzi publikując dla innych.
Zapytaj o produkt
Jeżeli powyższy opis jest dla Ciebie niewystarczający, prześlij nam swoje pytanie odnośnie tego produktu. Postaramy się odpowiedzieć tak szybko jak tylko będzie to możliwe. Dane są przetwarzane zgodnie z polityką prywatności. Przesyłając je, akceptujesz jej postanowienia.
Napisz swoją opinię
Twoja ocena:
5/5
Dodaj własne zdjęcie produktu:
pixel