Darmowa dostawa od 150,00 zł
Przekład jako kontynuacja twórczości własnej. Na przykładzie wybranych translacji Stanisława Barańczaka z języka angielskiego
Promocja Okazja

Przekład jako kontynuacja twórczości własnej. Na przykładzie wybranych translacji Stanisława Barańczaka z języka angielskiego

  • Wydawca: Universitas Rok wydania: 2011 Oprawa: miękka ISBN: 9788324212156 Ilość stron: 292 Format: 14,5 x 20,5 cm
Rozmiar

34,20 zł

brutto / 1szt.
Najniższa cena z 30 dni przed obniżką: 38,00 zł / szt.-10%
Cena regularna: 38,00 zł / szt.-10%
Cena katalogowa:
Możesz kupić za pkt.
z
Produkt dostępny w bardzo dużej ilości
Skontaktuj się z obsługą sklepu, aby oszacować czas przygotowania tego produktu do wysyłki.
Produkt dostępny w bardzo dużej ilości
Wysyłka
14 dni na łatwy zwrot
Sprawdź, w którym sklepie obejrzysz i kupisz od ręki
Przekład jako kontynuacja twórczości własnej. Na przykładzie wybranych translacji Stanisława Barańczaka z języka angielskiego
Przekład jako kontynuacja twórczości własnej. Na przykładzie wybranych translacji Stanisława Barańczaka z języka angielskiego
Bezpieczne zakupy
Odroczone płatności. Kup teraz, zapłać później, jeżeli nie zwrócisz
Kup teraz, zapłać później - 4 kroki
Przy wyborze formy płatności, wybierz PayPo.PayPo - kup teraz, zapłać za 30 dni
PayPo opłaci twój rachunek w sklepie.
Na stronie PayPo sprawdź swoje dane i podaj pesel.
Po otrzymaniu zakupów decydujesz co ci pasuje, a co nie. Możesz zwrócić część albo całość zamówienia - wtedy zmniejszy się też kwota do zapłaty PayPo.
W ciągu 30 dni od zakupu płacisz PayPo za swoje zakupy bez żadnych dodatkowych kosztów. Jeśli chcesz, rozkładasz swoją płatność na raty.
Po zakupie otrzymasz pkt.

„W przekładach Barańczaka funkcją nadrzędną wobec dopełniającej i polemicznej jest funkcja artystyczna[…]. W wykonaniu Barańczaka przekład poetycki jest rodzajem wypowiedzi o innym utworze poetyckim — metawypowiedzi, w której oryginał jest tematem […]. „Ja” poetyckie Barańczaka (podmiot autorski) jest kategorią nadrzędną wobec wypowiedzi-tłumaczenia: organizuje ją według założeń podobnych do tych, według których konstruuje wypowiedź-własny wiersz.”

 

SPIS TREŚCI

 

WSTĘP. POETA JAKO TŁUMACZ. WPROWADZENIE W PROBLEMATYKĘ POETYKI PRZEKŁADÓW
POETYCKICH STANISŁAWA BARAŃCZAKA 
1. Stan badań  
2. Metodologia   
 I. KONCEPCJA PRZEKŁADU STANISŁAWA BARAŃCZAKA  
1. Teoria przekładu Stanisława Barańczaka wobec tez tzw. poznańskiego ośrodka translatologicznego  
2. Semantyka „tłumaczenia” jako uzupełnienie teorii przekładu Stanisława Barańczaka  
3. Przekład jako zaprojektowana strategia lektury i zasada konstrukcyjna utworów Stanisława Barańczaka   
 II. LINGWISTYCZNA POETYKA UTWORÓW I POETYKA PRZEKŁADÓW STANISŁAWA BARAŃCZAKA –
ANALOGIE  
1. Dialogowość i intertekstualność  
2. Konceptyzm   
 III. WARIANTOWOŚĆ PRZEKŁADÓW STANISŁAWA BARAŃCZAKA WOBEC POETYKI JEGO WŁASNEJ TWÓRCZOŚCI  
1. Wariantowość jako rezultat zastosowania własnych środków poetyckich  
2. Wariantowość jako rezultat polisemii oryginału  
3. Wariant jako parafraza przekładu   
 IV. JA, TŁUMACZ. CHARAKTERYSTYKA I GENEZA POETYKI PRZEKŁADÓW STANISŁAWA BARAŃCZAKA  
1. Parafrazy w przekładach Stanisława Barańczaka (tzw. poezja niepoważna)  
2. Nadawanie cech własnej poetyki (tzw. poezja niepoważna)  
3. Inne zabiegi translatorskie (tzw. poezja niepoważna)  
4. Zaprojektowana przez tłumacza lektura intertekstualna przekładu (tzw. poezja niepoważna)  
5. Parafrazy w przekładach Stanisława Barańczaka  
6. Nadawanie cech własnej poetyki  
7. Inne zabiegi translatorskie  
8. Inne właściwości poetyki przekładów Stanisława Barańczaka  
9. Imitacje   
 V. POLEMICZNA FUNKCJA PRZEKŁADU A LINGWISTYCZNA KONCEPCJA POEZJI
STANISŁAWA BARAŃCZAKA  
1. Przekłady Stanisława Barańczaka w funkcji polemicznej: wobec poetyki cudzych przekładów  
2. Przekłady Stanisława Barańczaka w funkcji polemicznej: wobec jakości estetycznych cudzych przekładów  
3. Przekłady Stanisława Barańczaka jako przedmiot polemiki   
 VI. PRZEKŁADY STANISŁAWA BARAŃCZAKA: NA POGRANICZU PARADYGMATÓW  
1. Twórczość Stanisława Barańczaka w perspektywie intertekstualności  
2. Podmiotowość w paradygmacie  
BIBLIOGRAFIA  
INDEKS RZECZOWY  
INDEKS NAZWISK  
SUMMARY  

Autor
Monika Kaczorowska
ISBN
9788324212156
Potrzebujesz pomocy? Masz pytania?Zadaj pytanie a my odpowiemy niezwłocznie, najciekawsze pytania i odpowiedzi publikując dla innych.
Zapytaj o produkt
Jeżeli powyższy opis jest dla Ciebie niewystarczający, prześlij nam swoje pytanie odnośnie tego produktu. Postaramy się odpowiedzieć tak szybko jak tylko będzie to możliwe. Dane są przetwarzane zgodnie z polityką prywatności. Przesyłając je, akceptujesz jej postanowienia.
Napisz swoją opinię
Twoja ocena:
5/5
Dodaj własne zdjęcie produktu:
pixel