Darmowa dostawa od 150,00 zł
Przestrzenie przekładu 7

Przestrzenie przekładu 7

  • Strony: 197, Format: 247x175 mm Rok wydania: 2023, oprawa: twarda
Rozmiar

40,01 zł

brutto / 1szt.
Najniższa cena z 30 dni przed obniżką: / szt.
Cena regularna: / szt.
Cena katalogowa:
Możesz kupić za pkt.
z
Produkt na zamówienie
Skontaktuj się z obsługą sklepu, aby oszacować czas przygotowania tego produktu do wysyłki.
Produkt na zamówienie
Wysyłka
14 dni na łatwy zwrot
Ten produkt nie jest dostępny w sklepie stacjonarnym
Bezpieczne zakupy
Odroczone płatności. Kup teraz, zapłać później, jeżeli nie zwrócisz
Kup teraz, zapłać później - 4 kroki
Przy wyborze formy płatności, wybierz PayPo.PayPo - kup teraz, zapłać za 30 dni
PayPo opłaci twój rachunek w sklepie.
Na stronie PayPo sprawdź swoje dane i podaj pesel.
Po otrzymaniu zakupów decydujesz co ci pasuje, a co nie. Możesz zwrócić część albo całość zamówienia - wtedy zmniejszy się też kwota do zapłaty PayPo.
W ciągu 30 dni od zakupu płacisz PayPo za swoje zakupy bez żadnych dodatkowych kosztów. Jeśli chcesz, rozkładasz swoją płatność na raty.
Po zakupie otrzymasz pkt.

Monografia, którą mamy przyjemność Państwu zaprezentować, to siód-

my już tom będący efektem corocznego spotkania badaczy i praktyków prze-

kładu, które organizujemy w Uniwersytecie Śląskim w Katowicach. Podob-

nie jak poprzednio głos w dyskusji zabrali przekładoznawcy reprezentujący

różne dyscypliny, różne języki, a także różne podejścia metodologiczne.

Tom otwiera artykuł Ewy Białek, która podejmuje zagadnienie kreatywno-

ści w tłumaczeniu i kreatywności tłumacza w ogóle. Jest to problem niezwy-

kle istotny, bowiem konieczność twórczego podejścia do zadań translator-

skich wpisana jest chyba w każdy rodzaj przekładu. Katarzyna Kruk-Junger

próbuje z kolei odpowiedzieć na pytanie, czym jest profesjonalizm w pracy

tłumacza, prezentując przegląd stanowisk poświęconych temu zagadnieniu

oraz konfrontując kwestie etyczne z szeroko rozumianą praktyką zawodową.

W części poświęconej problemom przekładu artystycznego autorzy oma-

wiają zagadnienia szczegółowe. Aleksandra Budrewicz przedstawia przemy-

ślenia dotyczące recepcji twórczości wiktoriańskiej poetki Christiny Rossetti

w Polsce, Mirosława Buchholtz omawia natomiast problem zależności po-

między literaturą a władzą na podstawie trzech polskich przekładów naj-

bardziej chyba znanego dzieła Henryego Jamesa The Turn of the Screw.

Analiza tego utworu w aspekcie przekładowym pozwala mówić o władzy nie

tylko w kontekście autora, który kreuje fabułę, ale też tłumaczy, którzy po-

przez swoje decyzje translatorskie przejmują władzę nad tekstem. Osman

Firat Ba komentuje turecki przekład Ferdydurke, wykonany po raz pierw-

szy bezpośrednio z języka polskiego. Sofiia Kamalova zajęła się problemem

Od redaktorekprzekładu leksyki podstandardowej w powieści Laur Jewgenija Wodołazki-

na, a Darina Antoniakowa analizuje problemy przekładu na język słowacki

nienotowanych w słownikach rosyjskich jednostek frazeologicznych wyeks-

cerpowanych z literatury pięknej.

W odrębnej grupie znalazły się dwa artykuły badaczy zajmujących się

przekładem scenicznym. Maciej Małek dzieli się spostrzeżeniami dotyczą-

cymi zjawiska intertekstualności w dramacie Swietłany Pietrijczuk ??????

????? ????? i jego polskim tłumaczeniu swojego autorstwa, a Renata Nizio-

łek zestawia dwa polskie przekłady Szkoły żon Moliera Tadeusza Boya-

-Żeleńskiego i Bohdana Korzeniewskiego, zwracając uwagę na odmienne

strategie przyjęte przez tłumaczy.

Część poświęconą problemom przekładu specjalistycznego otwiera arty-

kuł Lubomira Hampla, który omawia specyfikę przekładu m.in. nazw pta-

ków w Piśmie Świętym. Tym razem przedmiotem badań stały się hebrajskie

ptaki ofiarne. Zupełnie inną tematykę podejmuje Marek Chowaniec, którego

zainteresowania badawcze koncentrują się wokół języka prawnego i praw-

niczego. W artykule prezentowanym w niniejszym tomie badacz przybliża

problemy przekładu nazw etapów procesu karnego z języka słowackiego na

rosyjski. Jelena Chawkina omawia zagadnienia przekładu jednostek leksy-

kalnych wyrażających przemoc, konfrontując wybrane jednostki w trzech

językach angielskim, ukraińskim i rosyjskim, zaś Krystsina Artamonava

przedstawia wyniki swoich badań dotyczących przekładu nazw własnych

w przewodnikach turystycznych (...)

Jolanta Lubocha-Kruglik

Oksana Małysa

Gabriela Wilk

Anna Paszkowska

Marka
Kod producenta
At-9788381831703
Autor
praca zbiorowa
Potrzebujesz pomocy? Masz pytania?Zadaj pytanie a my odpowiemy niezwłocznie, najciekawsze pytania i odpowiedzi publikując dla innych.
Zapytaj o produkt
Jeżeli powyższy opis jest dla Ciebie niewystarczający, prześlij nam swoje pytanie odnośnie tego produktu. Postaramy się odpowiedzieć tak szybko jak tylko będzie to możliwe. Dane są przetwarzane zgodnie z polityką prywatności. Przesyłając je, akceptujesz jej postanowienia.
Napisz swoją opinię
Twoja ocena:
5/5
Dodaj własne zdjęcie produktu:
pixel